Estás viendo las noticias relacionadas con Ngũgĩ wa Thiong’o (Ver todas)

África en la resistencia

Si no pudisteis venir a la conferencia de Thiong’o del pasado mayo en Barcelona, Revista de Letras os acerca sus momentos más destacados para que no os los perdáis:

Ngũgĩ wa Thiong’o (Kenia, 1938) es una de las grandes voces de África en la resistencia. Lucha contra lo que él llama el feudalismo lingüístico, que tiene su origen en el imperialismo colonial. “La lengua fue el vehículo más importante mediante el cual el poder fascinó y atrapó el alma“, reflexiona en uno de sus libros, “la bala era el medio de subyugación física y la lengua el de la subyugación intelectual”. l”.

Ngũgĩ wa Thiong’o, la política y la cultura de las lenguas

El magazín Wiriko recoge algunas de las ideas sobre política y cultura de las lenguas, que el escritor africano defendió en su conferencia al CCCB de Barcelona:

“La colonización ha supuesto la negación de los idiomas nativos como fuente de conocimiento y de investigación”, explicaba wa Thiong’o en su intervención en Barcelona. El proceso que sigue a esa negación supone una ruptura radical, desde la experiencia del escritor keniano: “Los colonizados dejan de confiar en sus nombres, su geografía, sus cuerpos como punto de partida y por eso siempre necesitan la aprobación externa de los colonizadores. En África, no creemos en las iniciativas nacionales, ni en el conocimiento propio, ni en las investigaciones. Mi propio gobierno me encarcela por escribir en mi propio idioma, ¿qué podemos esperar después de eso?”, advertía el autor.

“La élite poscolonial ha intentado eliminar el color de la piel, los nombres, los cuerpos, y hasta los idiomas nativos. En Kenia, esas élites se enorgullecen cuando sus hijos no entienden los idiomas nativos: esa es la colonización de las mentes”.

Thiong’o: “Ningún ser humano es más ser humano que otro”

La Contra de La Vanguardia nos comparte la entrevista a Ngũgĩ wa Thiong’o. Una entrevista personal, en que el escritor africano define con savias reflexiones qué es o qué debería ser la humanidad:

Me gusta pasear entre flores, contemplarlas, porque todas son diferentes y ninguna es más flor que otra, son esplendorosas en su multiplicidad de colores. De la misma manera ningún ser humano es más ser humano que otro.

Víctor Amela, Ima Sanchís i Lluís Amiguet, La Vanguardia
Ir a la noticia

Thiong’o: “El monolingüismo es un veneno para las culturas”

Jacinto Antón habla con Ngũgĩ wa Thiong’o en El País. No os lo perdáis mañana, 10 de mayo, en el CCCB, Barcelona.

“Las lenguas en sí son buenas, el problema viene cuando se trata de crear una falsa jerarquía entre ellas. O se postula que para que exista una lengua otras tienen que desaparecer. Lo malo son las relaciones de poder. Escribo en kikuyo pero no estoy en contra del inglés. El monolinguismo es un veneno, el dióxido de carbono de las culturas, mientras que el bilingüismo es el oxígeno”.

Ngũgĩ wa Thiong’o y el Premio Nobel de Literatura 2016

Un artículo incisivo, mordaz y con argumentos sólidos para defender que Thiong’o debió ser el justo ganador del Premio Nobel de Literatura 2016:

Ni Dylan y la “gran canción americana”, ni Modiano y su cierta idea de “la France”, aun menos Vargas Llosa y sus devaneos liberalistas… Kenia y África son nuestro Nobel de 2016, y estamos dispuestos a convencerles para que también sea el suyo.

Ngũgĩ wa Thiong’o, merecedor del Nobel de Literatura 2016

En esta breve reseña, Francesc Bon se suma a los que reclaman el Nobel para Thiong’o y defiende las principales razones por la que hay que leer Sueños en tiempos de guerra, el primer volumen de la trilogía autobiográfica del autor africano:

¡Pero qué hacemos sin montar la polémica! El Nobel, ¿a Dylan? Éste, este escritor era uno de los que sonaban, y aquí lo tenemos, qué bien me habría ido, qué giro oportunista me he perdido porque estos señores suecos no se hayan decidido, contra toda lógica de democrática y cíclica compensación, a premiar un representante de la literatura africana.

Ngugi wa Thiong’o: “Escribo porque tengo que hacerlo”

¿Qué proceso creativo sigue Ngugi wa Thiong’o, autor de Sueños en tiempos de guerra, para escribir? ¿Qué referentes le han inspirado? ¿Qué motivaciones hay detrás de la elección de la lengua que utiliza? En esta entrevista podréis encontrar todas las respuestas a estas preguntas (y a muchas otras) y así conocer mejor uno de los escritores más importantes de la literatura africana y mundial.

El Comité del Nobel se equivocó: Thiong’o es el autor que el mundo necesita

Un artículo incisivo e informativo al mismo tiempo: a través de una revisión completa de la obra de Thiong’o, Rejeev Balasubramanyam hace una crítica a la política y a la sociedad actuales, y defensa que conceder el Nobel al autor africano habría significado un primer paso para empezar a cambiar algunos de los problemas que vivimos cada día:

In October 2016, the United States is saddled with a presidential candidate who peddles in misogyny and appeals to white supremacists. In many other countries, neo-liberals are vying with the far right for power, and the left is at its weakest. In light of all of this, the Nobel committee’s decision felt infuriatingly myopic. This was the year we needed a writer like Ngugi.

Ngugi: la mirada de los condenados de la Tierra

P. Unamuno resume en este artículo Sueños en tiempos de guerra, el primer volumen de la trilogía de memorias de Ngugi wa Thiong’o, uno de los eternos candidatos al Nobel.

De niño, la vida consiste en una confusa sucesión de retazos, teselas de un mosaico al que sólo los años son capaces de dar forma. La infancia del escritor, pensador y activista nigeriano Ngugi wa Thiong’o no difirió de lo usual salvo por la gran cantidad y dureza de las piezas que se vio obligado a encajar antes de ser mayor de edad.