Literatura Europea

Una de las cosas que trabajamos más intensamente es el conocimiento de la literatura europea contemporánea más allá de lo anglosajón. Os presentamos a continuación una serie de autores que nos parecen imprescindibles y que no dejan de recibir premios y reconocimiento internacional.

HOLANDA - Gerbrand Bakker

Gerbrand Bakker es autor de varias novelas de gran repercusión internacional, traducido a más de veinte idiomas. No en vano ha ganado numerosos premios, como el IMPAC o el Independent Foreign Fiction Prize, pero estos son sólo de los más de quince premios que tiene en su haber. Puedes encontrar sus principales obras traducidas al castellano en nuestra editorial, como Todo está tranquilo arriba con la que ganó el Premio Llibreter en 2012.

Recientemente, hemos publicado Los perales tienen la flor blanca, una obra que sin duda recomendamos también a los lectores más jóvenes, y que en Holanda es lectura recomendada para adolescentes.

BÉLGICA - Peter Terrin

El vigilante es la primera obra que publicamos de Peter Terrin. Una novela oscura, con un punto de distopía, maravillosamente escrita. Una novela donde caben muchas más preguntas que respuestas pero ¿no es ese el milagro de la literatura? Un libro para disfrutar con todos sus recovecos, para que las línias que dibuja nos conviertan en seres paranoicos y claustrofóbicos. Un descubrimiento que te hará sin duda saltar a nuestra próxima propuesta del mismo autor, Post Mortem, que publicamos en marzo de 2016.

POLONIA - Magdalena Tulli

Magdalena Tulli traza historias con una habilidad exquisita, pero no lo pone fácil. Con la maestría de los grandes nombres de la literatura, Tulli plantea un teatro de marionetas, para denunciar sin contemplaciones el trato que se les da a los refugiados. Un tema de actualidad, diréis, pero no. Es un tema universal, porque parece ser que no aprendemos y que la historia se repite una y otra vez. En El defecto Tulli os hablará sin contemplaciones de lo que somos, de lo que hacemos, desde nuestros privilegios. Comparará su miedo a nuestro miedo, y os aseguro que quedemos ridículos en la comparación.

PORTUGAL - Afonso Cruz

Afonso Cruz es un artista complejo: músico, ilustrador, escritor, poeta… Hilvana historias desde sus múltiples disciplinas y las intercala con habilidad. Nos enternece, conmueve y apasiona con la fluidez de sus palabras porque escribe cosas como «Uno abre el periódico y pierde la poesía» o «Soy músico, ¿sabe? Lo he sido siempre. Incluso antes de tocar ningún instrumento. Todos mis libros son piezas musicales, sólo que con letras». Y es que no lo puede evitar, el arte está en él y en su obra. Os invitamos a desccubrir La muñeca de Kokoschka.

IRLANDA - Kevin Barry

Pero qué bien nos lo pasamos con este escritor. Su novela Ciudad de Bohane, también ganadora del Premio IMPAC, entre otros muchos premios, es una magnífica obra debut que nos lleva a ser insaciables, porque queremos más y lo queremos ya. En septiembre disfrutaremos de Beatlebone, un libro que crea una ficción sobre la figura de John Lennon, pero mientras os queda disfrutar con Ciudad de Bohane, una mezcla de The sopranos y El padrino, que devorareis y donde, sin duda, os enamorareis de sus personajes.

CROACIA - Zoran Malkoc

Lo que viene: Nos enorgullece presentar El cementerio de los reyes menores. ¿Cómo definir este libro? Son relatos, de acuerdo, pero no son relatos al uso. Como en Pulp Fiction el autor mezcla las historias cruzando a los mismos personajes, una y otra vez, con precisión. Es crudo, macabro, violento pero es tierno y de alguna manera, esos personajes destruidos por dentro, despiertan nuestra compasión. Como escenario la postguerra de Yugoslavia, como personajes lo que la guerra dejó.

 

Y hasta aquí sólo algunas de las preciosidades que nos enorgullece haber publicado. ¡Te invitamos a descubrir más en nuestro catálogo!

5 formas de descubrir Rayo Verde

Si aún no has descubierto nuestros libros o no sabes por dónde continuar, te indicamos varias formas de viajar por nuestros libros.

Escritores noveles. Nuestras apuestas para descubrir joven talento, nueva literatura que mira hacia el futuro.

El joven Nathaniel Hathorne de Víctor Sabaté. Una nouvelle redonda, metaliteratura en estado puro, seguro que te sorprenderán muchas de las cosas que descubrirás en este libro.

Hombre sobre una escultura de Álvaro del Olmo. Lo onírico y lo insondable, la gravedad horizontal como forma de distancia entre dos personas. Una preciosa novela que investiga sobre el estado de suspensión en que nos dejan las mejores obras de arte, ya sabes, esos segundos en que una buena película o una obra de teatro o un maravilloso cuadro han hecho «clic» en ti. Y también sobre lo poco que dura.

Escritores neerlandeses. Uno belga y otro holandés, literaturas que triunfan en todo el Mundo.

Gerbrand Bakker. Cualquiera de sus novelas ha ganado innumerables premios, entre ellos el IMPAC, el Independent Foreign Fiction Prize, el Llibreter, más de 15 premios internacionales y traducciones a más de 20 idiomas. Su obra, Los perales tienen la flor blanca (trad. por Maria Rosich) se recomienda como libro para adolescentes.

Peter Terrin. De quien hemos publicado la maravillosa distopía El vigilante, psicológica y claustrofóbica, que te atrapará sin dudarlo. No sabemos si serás capaz de salir del edificio, pero te desafíamos.

Novela negra. La novela negra en su mejor expresión, distintas formas de la mejor literatura que te inquietarán y sorprenderán.

La pesquisa. Juan José Saer indaga en la novela negra más clásica y la mezcla con soltura y maestría con los narradores de la misma, en un paralelismo desquiciante que os volverá locos. Tal cual. Pero toda su obra es digna de ser descubierta, no por nada siempre sale alguna de sus obras en todas las listas del siglo XX de libros que hay que leer.

El leñador de Michal Witkowski (trad. por Francisco J. Villaverde) Que una novela negra puede ser divertida, no cabe duda de ello, pero que además sea una crítica dura a su sociedad, y al mismo escritor que la escribe, es magistral. Su cosmopolitismo, su homosexualidad y el mismo acto de escribir se convierten en motivo de burla mientras hace ver que busca a una modelo desaparecida hace unos años.

Ciudad de Bohane de Kevin Barry (trad. por Javier Calvo) Una novela a la altura de la mejor tradición negra. Si te gustó El Padrino, The Wire o The Sopranos, no te pierdas esta obra maestra ganadora del Premio IMPAC y el Premio de Literatura de la UE.

Libros Regalo. Navidad, el Amigo invisible, Cumpleaños… Siempre hay un buen motivo para regalar libros pero os proponemos dos con los que no podéis fallar.

Los doce terrores de la Navidad, de Edward Gorey y John Updike (trad. por Daniel Gascón). Dos genios norteamericanos nos iluminan con las trampas de la Navidad en un libro divertidísimo que solo vale diez euros.

Los desafortunados de B.S. Johnson (trad. por Marcelo Cohen). Un clásico imprescindible. Un libro en una caja con los pliegos sueltos. Una obra maestra que narra la pérdida a través de la memoria, y que se puede desordenar tal y como vienen los recuerdos desordenados.

Joyas por descubrir. En Rayo Verde tenemos la voluntad de descubrir la mejor literatura internacional. Escritores de la mejor literatura contemporánea traducidos por los mejores traductores para ti.

La Muñeca de Kokoschka, de Afonso Cruz (trad. por Teresa Matarranz). Hay ciertos libros cuya prosa es tan poética que debes dejarte llevar en su vaivén. Sin duda, un libro del que subrayaríamos casi todo, para poder volver a él. Porque «uno lee el periódico y pierde la poesía».

El defecto, de Magdalena Tulli (trad. Francisco J. Villaverde). Una metáfora, un teatro de marionetas para explicarnos lo rídiculo de nuestros temores ante la llegada de refugiados. Nuestro miedo, nuestro ridículo miedo, junto al suyo.

Las tres muertes de K, de Bernardo Kucinski (trad. por Teresa Matarranz). Porque sí, porque es una de nuestras novelas favoritas y porque no nos cansamos de recomendarla. Una novela coral sobre la desaparición de una mujer en el marco de la dictadura brasileña. Imprescindible.

Traductores

Hace tiempo que se comenta como si fuera un secreto a voces que algunas empresas están bajando las tarifas a los traductores drásticamente de forma unilateral. Hace no mucho Ace Traductores emitía un comunicado que no dejaba lugar a dudas.

«Durante estos años de difícil situación económica, los traductores no solo hemos aceptado nuestra parte del sacrificio, sino el hecho de que las tarifas llevaban mucho tiempo sin subir antes de que esa situación empeorase. Es decir, hemos aceptado una fuerte pérdida de nuestro poder adquisitivo. Nada tenemos que reprocharnos respecto a ese esfuerzo. Es más, hemos contribuido, y mucho, a luchar contra la depresión,  porque el trabajo de los traductores ha representado -solamente hay que echar un vistazo a los catálogos y a las listas de libros más vendidos- un enorme porcentaje de la facturación de los grandes grupos editoriales, como PRH. En los últimos años, los libros traducidos han sido uno de los pilares fundamentales a la hora de aguantar el bache económico.»

Lo que nos sorprende en Rayo Verde es que no sea un tema que salpique los suplementos culturales. Pocas o ninguna mención. Defender la profesión del traductor es defender también nuestra literatura; su precariedad es nuestra pérdida; su profesionalización, uno de los pilares de la buena salud del sector editorial. Faltan estudios, reportajes y artículos sobre la precariedad laboral de una figura imprescindible para llegar a las voces de otras culturas: reducir la calidad de sus condiciones laborales es, a medio y largo plazo, reducir la calidad de nuestras traducciones.

Defendemos tarifas dignas y el respeto por los acuerdos entre los gremios y asociaciones, no porque vengan de estos gremios y asociaciones, pero sí porque representan un acuerdo de mínimos que defiende los derechos de todos. Es irónico que los máximos representantes de nuestros gremios firmantes de esos acuerdos sean incapaces de respetar los mismos.

Es por ese motivo, que nos hemos sumado al compromiso con Ace Traductores en el uso del contrato tipo, más como una demostración pública de que las cosas se pueden hacer de otra manera que por un cambio de orientación. De hecho, este acuerdo no significará ningún cambio en nuestra forma habitual de trabajar. Así nos sumamos al resto de editoriales que ya dieron ese paso a favor del respeto hacia la profesión del traductor.

«Rayo Verde Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección «Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013» de nuestra página web).

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.»